Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

обмануть надежду

  • 1 разочаровать

    БФРС > разочаровать

  • 2 destituo

    dē-stituo, uī, ūtum, ere [ statuo ]
    1) водружать, устанавливать (palum in foro Gracchus ap. AG); ставить, помещать (aliquem ante tribunal L; cohortes extra vallum L)
    2) оставить, покинуть, бросить ( freta destituunt in litore pisces V)
    d. aliquem C etc. — бросить кого-л. на произвол судьбы
    spes me destituit Tib, L или destitutus sum spe Lя лишился надежды
    conata alicujus d. VP — провалить чьи-л. попытки
    d. fugam O — перестать бежать, остановиться
    d. aliquem mercede pactā H — обманом лишить кого-л. обусловленной мзды
    d. spem alicujus Just, L, QC — обмануть чью-л. надежду

    Латинско-русский словарь > destituo

  • 3 speranza

    Большой итальяно-русский словарь > speranza

  • 4 speranza

    speranza f надежда speranze aeree -- тщетные надежды nutrire una speranza -- лелеять надежду cibarsi di speranze fig -- питаться надеждами deludere le speranze -- обмануть надежды deluso nelle speranze -- потерявший надежду mettere speranza in qd -- возлагать надежды на кого-л dare speranza -- подавать надежду giovane di belle speranze -- юноша, подающий большие надежды senza speranza -- без надежды; безнадежный gli sorride la speranza -- ему улыбается надежда speranza matematica mat -- математическое ожидание finché c'è fiato c'è speranza prov -- пока есть жизнь, есть надежда; пока живу, надеюсь

    Большой итальяно-русский словарь > speranza

  • 5 speranza

    speranza надежда speranze aeree — тщетные надежды nutrire una speranza лелеять надежду cibarsi di speranze fig питаться надеждами deludere le speranze обмануть надежды deluso nelle speranze — потерявший надежду mettere speranza in qd возлагать надежды на кого-л dare speranza подавать надежду giovane di belle speranze юноша, подающий большие надежды senza speranza — без надежды; безнадёжный gli sorride [lo sorregge] la speranza — ему улыбается [его поддерживает] надежда speranza matematica mat — математическое ожидание

    Большой итальяно-русский словарь > speranza

  • 6 speranza

    f.
    1.
    надежда; (chance) шанс (m.)

    nutrire la speranza diпитать (lett. лелеять) надежду на + acc.

    riporre le speranze in — возлагать надежды на + acc.

    ho ancora qualche speranza — я ещё надеюсь (у меня ещё есть надежда, я ещё не совсем изверился)

    il tuo aiuto è la mia ultima speranza — кроме, как на тебя, мне больше не на кого надеяться

    2.

    giovane di belle speranze — подающий надежды (многообещающий) молодой человек

    "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate" (Dante) — "Входящие, оставьте упованья" (Данте)

    3.

    finché c'è vita c'è speranza (la speranza è l'ultima a morire) — пока живу, надеюсь (надежда умирает последней)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > speranza

  • 7 Fell

    n -(e)s, -e
    2) шкура, кожа (фам. тж. человеческая)
    j-m das Fell streichelnгладить кого-л. по шерсти (тж. перен.)
    ••
    ihm sind die Felle fortgeschwommenразг. он поник головой, он удручён ( разочарован)
    j-m das Fell gerben — разг. (от) колотить, (от)дубасить кого-л., намять бока кому-л.
    sich (D) das Fell über die Ohren ziehen lassen — разг. дать себя обмануть( облапошить)
    j-n beim Fell nehmen ( fassen, haben, halten) ≈ разг. взять кого-л. за шиворот
    man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man ( nicht) den Bären hat — посл. нельзя делить шкуру неубитого медведя

    БНРС > Fell

  • 8 надежда

    ж.
    обманутые надежды — speranze / illusioni perdute
    подает надежды кто-л. — fa ben sperare
    2) (то или тот, на кого надеются) speranza f
    опаздываю, вся надежда на такси — sono in ritardo: l'unica è il taxi; mi salva solo il / un taxi

    Большой итальяно-русский словарь > надежда

  • 9 falsify

    ['fɔːlsɪfaɪ]
    1) Общая лексика: доказать ложность, искажать (показания и т. п.), исказить, обмануть, обманывать (надежду), опровергать, опровергнуть, подделать, подделывать, фальсифицировать (документы)
    2) Религия: (To make false by mutilation or addition; also to represent falsely) фальсифицировать
    3) Юридический термин: доказать необоснованность
    4) Дипломатический термин: подделывать (документы и т.п.)
    5) Текстиль: суррогатировать
    7) юр.Н.П. подделать (e.g., a passport, a will), подделывать (e.g., a passport, a will)

    Универсальный англо-русский словарь > falsify

  • 10 frustrar

    гл.
    1) общ. (провалить, расстроить) сорвать, обманывать надежды, разрушить, отнимать надежду
    2) разг. провалить, разладить, разлаживать
    3) перен. (ожидания, доверие) обмануть, проваливать, опрокидывать (проваливать), опрокинуть (проваливать), срывать

    Испанско-русский универсальный словарь > frustrar

  • 11 fűz

    +1
    ige. [\fűzött, \fűzzön, \fűzne]
    I
    1. vmit vmire (felfűz) низать, нанизывать/нанизать что-л на что-л.; (bizonyos ideig) пронизывать/пронизать;

    cérnára \fűzi a gyöngyöket — нанизать бусы на нитку;

    2. vmit vmibe (befűz) вдевать/ вдеть, продевать/продеть, вдёргивать/вдёрнуть, продёргивать/продёрнуть;

    tűbe cérnát \fűz — вдевать v. продевать нитку в иголку;

    3. (cipőt) шнуровать, зашнуровывать/зашнуровать;

    szorosabbra \fűz — стягивать/стянуть;

    szorosra \fűzi a szíját — стягиваться/стянуться ремнём;

    4. (könyvkötő, könyvet) брошюровать/сброшюровать;
    5.

    átv. reményt \fűz vkihez, vmihez — возлагать/возложить надежду/упование на кого-л., на что-л.;

    6.

    átv. felesleges részleteket \fűz az elbeszéléshez — пристёгивать к рассказу ненужные подробности;

    fenntartást \fűz vmihez — оговариваться/оговориться; megjegyzést \fűz vmihez — прибавить замечание к чему-л.; magyarázó megjegyzést \fűz vmihez — сделать оговорку к чему-л.; \fűzi a szavakat — низать слова;

    7. argó. (becsap) обманывать/ обмануть;
    engem ne \fűzz ! меня не обманывай ! II

    \fűzi magát (nő) — затягиваться/затянуться в корсет

    +2
    fn. [füzet, füze, füzek] növ. 1. ива, верба, тальник (Salix);

    fehér \fűz — ветла (Salix álba);

    2. (fűzfavessző) ивовый прут

    Magyar-orosz szótár > fűz

  • 12 Fell

    n: seine Felle fortschwimmen [weg-, da-vonschwimmen] sehen видеть, как рушатся все надежды
    терять последнюю надежду. Ihm sind die Felle fort [weg-, davon] geschwommen, als seine Warenannahmestelle pleite machte, ein dickes Fell haben быть толстокожим. Er macht sich aus nichts was. Er hat ein dickes Fell, ein dickes Fell kriegen стать невосприимчивым к чему-л., перестать принимать что-л. близко к сердцу. Ich mache mir aus seinem ewigen Geschimpfe nichts mehr (draus), habe schon dabei ein dickes Fell gekriegt.
    Immer meckert sie an mir herum, ich sage schon nichts mehr dazu, habe davon ein dik-kes Fell gekriegt, jmdm. das Fell gerben [vollhauen] отколотить кого-л., намять бока кому-л. Dir werden wir schon für deine Frechheiten das Fell gerben!
    So, der Jörg gibt jetzt sicher wieder mal eine Zeitlang Ruhe. Dem habe ich das Fell anständig vollgehauen [gegerbt].
    Der Junge wollte nicht gehorchen, also mußte ich ihm wieder einmal das Fell vollhauen, nur noch Fell und Knochen sein быть кожа да кости, быть очень худым, jmdm. das Fell über die Ohren ziehen "надуть", обмануть кого-л. Beim Verkauf des Autos hat er ihm das Fell über die Ohren gezogen und mehr als genug dabei verdient, ihm [ihn] juckt das Fell его давно не били, его спина палки просит, по нему палка плачет. Du bist heute so ungezogen, dir [dich] juckt wohl das Fell?
    Was soll diese freche Bemerkung? Dir [dich] juckt wohl das Fell? das Fell versaufen фам. пить на поминках, выпивать за упокой души. Nach der Beerdigung hat die ganze Verwandtschaft noch bis in die Nacht zusammengesessen und das Fell des Toten versoffen.
    Der arme Tote ahnt nicht, daß wir in fröhlicher Runde sein Fell versaufen, sein Fell riskieren [zu Markte tragen] рисковать головой. Du bist es gar nicht wert, daß er sein Fell für dich zu Markte trägt, nur sein eigenes Fell anhaben огран. употр. шутл. быть совершенно голым, быть без ничего. Er war blau und hatte nur sein eigenes Fell an, als die Polizei die Wohnung betrat.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fell

  • 13 falsify

    verb
    1) фальсифицировать, подделывать (документы); искажать (показания и т. п.)
    2) обманывать (надежду)
    3) опровергать
    * * *
    (v) доказать ложность; доказать необоснованность; искажать; исказить; обмануть; обманывать; опровергать; опровергнуть; подделать; подделывать; фальсифицировать
    * * *
    искажать, представлять в ложном свете
    * * *
    [fal·si·fy || 'fɔːlsɪfaɪ] v. фальсифицировать, искажать, обманывать, подделывать
    * * *
    искажать
    обманывать
    опровергать
    подделывать
    фальсифицировать
    * * *
    1) а) искажать, представлять в ложном свете, вносить ложную информацию (куда-либо) б) подделывать в) испортить (отношения) 2) опровергать, заявлять о ложности (несостоятельности) (чего-л.)

    Новый англо-русский словарь > falsify

  • 14 Cabiria

       1914 - Италия (4500 м)
         Произв. Itala Film (Турин)
         Реж. ПЬЕРО ФОСКО (= ДЖОВАННИ ПАСТРОНЕ)
         Сцен. Джованни Пастроне и Габриэле Д'Аннунцио
         Опер. Сегундо де Комон, Джованни Томатис, Аугусто Баттальотти, Натале Кьюзано
         В ролях Лидия Кваранта (Кабирия), Каролина Катена (Кабирия в детстве), Джина Марангони (кормилица Кроэсса), Данте Теста (Картадо), Умберто Моццато (Фульвий Аксилла), Бартоломео Пагано (Мачисте), Рафаэле ди Наполи (Бодасторет), Эмилио Варданн (Ганнибал), Эдуардо Давен (Гасдрубал), Италия Альмиранте Манцини (Софонисба), Витале Де Стефано (Массинисса), Алекс Бернар (Сифакс), Энрико Джемелли (Архимед), Луиджи Келлини (Сципион), Игнацио Лупи (Арбаче).
       Подзаголовок фильма: «Историческое видение III в. до Р.Х.».
       1-й ЭПИЗОД. Римский патриций Батт возвращается на свою виллу у подножия Этны и вновь встречает свою дочь Кабирию. Несмотря на молитвы, которыми пытаются усмирить бога Этны, вулкан пробуждается. Ночное извержение разрушает все окрестные дома. Рабы Батта бегут через подземный ход, попутно захватив спрятанные сокровища. На следующий день среди развалин тщетно разыскивают Кабирию.
       2-й ЭПИЗОД. Поделив между собой добычу, рабы попадают в плен к финикийским пиратам. Кабирию и ее кормилицу, прибившихся к рабам, продают на рынке в Карфагене. Покупатель намерен принести их в жертву Молоху. Сенатор Фульвий Аксилла и его верный раб Мачисте, наделенный богатырской силой, тайно прибывают в Карфаген, чтобы понаблюдать за тем, как устроено это государство, соперничающее с Римом. Они посещают таверну Бодасторета, человека боязливого и жадного. Кормилица пытается убедить всех, что Кабирия больна, и избавить ее таким образом от мучений; за это ее избивают кнутами и бросают умирать. Кормилица, однако же, остается жива, встречает Фульвия и умоляет его спасти девочку. Она дарит Фульвию кольцо, которое сбережет ему жизнь в самых опасных испытаниях - при условии, что он сам окажет помощь ближнему. Фульвий и Мачисте похищают Кабирию из храма Молоха, где ее готовились сжечь заживо в животе гигантской статуи божества. Спасаясь от преследования, они прячутся у Бодасторета.
       3-й ЭПИЗОД. Ганнибал, карающий меч Карфагена, переходит через Альпы и грозит напасть на Рим. Массинисса, царь Нумидии, гостит у Гасдрубала, карфагенского генерала, который прочит ему в жены свою дочь Софонисбу. Хозяин таверны Бодасторет выдает жрецам Молоха, что у него прячется девочка, украденная у божества. Фульвий и Мачисте вновь пускаются в бега. Фульвий бросается в воду, а Мачисте доверяет ребенка незнакомой женщине, которой оказывается Софонисба. Мачисте хватают и приковывают цепями к мельничному жернову. Сенатор направляется в Рим, чтобы спасти его от Ганнибала.
       4-й ЭПИЗОД. Проходит время. Архимед использует свои знания для строительства военных машин: он сумел собрать в пучок солнечные лучи и сжечь римский флот под Сиракузами. Фульвий, солдат на борту одного корабля, тщетно пытается унять панику среди матросов. Он плывет к Аретусе. Кольцо, некогда подаренное ему кормилицей Кабирии, спасает ему жизнь: его подбирают 3 моряка. Фульвия отводят к Батту, и тот узнает кольцо дочери. Фульвий говорит, что отыщет дитя, если только вернется в Карфаген.
       5-й ЭПИЗОД (и последний из отмеченных отдельными титрами в просмотренных нами копиях). Гасдрубал выдает дочь замуж за Сифакса, который сместил своего соперника Массиниссу с трона Нумидии и отправил его в ссылку в пустыню. Софонисба предается печали. Сципион, командующий римскими легионами, одержавшими победу в Испании, а теперь - и в Африке, отправляет Фульвия со шпионским заданием: разведать систему обороны Карфагена. В Карфагене Фульвий находит Бодасторета, ставшего теперь очень богатым человеком. Фульвий требует отвести его к Мачисте, который находит в себе силы разорвать цепи. Бодасторет так напуган встречей с Мачисте, что умирает на месте. Картадо, посланнику Гасдрубала, поручено убедить Сифакса развернуть войска против римлян. Картадо очарован Элиссой, любимой рабыней Софонисбы (а это не кто иная, как повзрослевшая Кабирия).
       Фульвий и Мачисте теряют надежду отыскать дорогу в Рим. Массинисса. вновь укрепив позиции, клянется своему союзнику Сципиону, что сожжет лагерь Сифакса дотла. Он выполняет обещание. Фульвий и Мачисте издалека смотрят на зарево и попадают в плен к карфагенским воинам. Элисса-Кабирия жалеет их и приносит им воды. Начинается жестокая осада Карфагена. Чтобы обмануть врага, Мачисте раздвигает прутья клетки. Софонисбе снится сон, который она просит истолковать: ее народу грозит поражение, и причиной тому - гнев Молоха, лишенного своей жертвы. Элисса-Кабирия похищена, но сбежавший из плена Мачисте освобождает ее. Сифакс сдается римлянам, и обитатели Карфагена вынуждены поступить так же. Сципион дает своим солдатам сутки на разграбление города. Софонисба предлагает себя Массиниссе. Под ее влиянием тот готов отказаться от римской веры. Фульвий и Мачисте, запершись в подвале с провиантом и вином, выдерживают долгую осаду. Массинисса хочет знать имена этих отважных упрямцев и дарует им жизнь. Но Софонисба вновь захватывает Кабирию, которой теперь не суждено увидеть дневной свет, пока ее не принесут в жертву Молоху. Софонисба уверяет Фульвия, что Кабирия умерла. Сципион вынуждает Массиниссу доставить ему Софонисбу как военный трофей. Массинисса передает Софонисбе драгоценность с ядом внутри. Она кончает с собой и перед смертью приказывает освободить Кабирию. Фульвий и Кабирия, любящие друг друга, возвращаются в Рим под дружеской защитой Мачисте.
        Кабирия, 1-й очень полнометражный фильм и первая крупнобюджетная постановка в истории кино, является важнейшей вехой в эволюции зрелищного кинематографа и кино в целом. В этот фильм входит, так сказать, полный набор элементов, которые на многие десятилетия вперед станут основой зрелищного кино: мелодрама, приключения, роскошь, предсказания, постоянное соседство повседневного быта, чудес и Истории. В этом смысле картина становится предвестницей, в частности, Де Милля и Гриффита. Ее влияние оказывается особенно решающим в том, что касается поиска параллельных связок между различными элементами сюжета, индивидуальными историями и ходом исторических событий, простыми вымышленными героями и крупными историческими фигурами, известными каждому. Ее основное слабое место - полное отсутствие выразительности в самих персонажах и в актерах. Из-за него этот кинематографический памятник рискует показаться многим сегодняшним зрителям памятником скуке. Парадоксальным образом, именно этот главный недостаток, несомненно, породил и усилил популярность Мачисте: персонаж, ставший позднее легендой итальянского кинематографа, в этом фильме появляется впервые. Он один из всех героев фильма убедителен и колоритен, вызывает симпатию - и потому (при том что, скорее всего, никто не добивался и не предполагал этого) становится единственной звездой этого грандиозного киноромана, населенного бездушными статистами. Среди последних даже маленькая Кабирия (которая в мелодраматической конструкции сценария чем-то напоминает Козетту из «Отверженных») с большим трудом может вызвать к себе сочувствие. Мачисте представляет собой единственное живое и теплое существо, порожденное в этой картине манерным и академичным воображением Д'Аннунцио, соавтора сценария и единоличного автора титров, чудовищно литературных и самых запутанных в истории кинематографа.
       Другая заманчивая черта фильма - движения камеры, размещенной на вагонетке, разработанной специально для фильма: этих движений много, однако их амплитуда всегда очень ограниченна. Их роль сводится к бесконечным сменам обстановки. Иногда они динамично, вполне по-современному движутся вслед за персонажем внутри декораций, одновременно, по пути, выгодно подчеркивая эти самые декорации. А иногда, приближаясь почти вплотную к той части плана, которая кажется режиссеру наиболее увлекательной, эти движения смутно выражают стремление свергнуть диктатуру общего плана, стремление (нереализуемое в те годы) к более свободному, более отчетливому построению кадра, чтобы субъект, по необходимости, мог быть показан то крупным, то средним планом. В этом случае они придают фильму напряженность, внутреннюю дрожь, отсутствующие в большинстве перипетий. Это, скажем, доисторические наброски современных наездов камеры. В наши дни Кабирия представляет интерес как фильм, полностью направленный в будущее, пылко взывающий к более тесной связи между элементами зрелища, между планами внутри сцены, между персонажами и эпизодами с их участием, чтобы эмоция - т. е., в конечном счете, связь между зрителями и фильмом тоже оказалась более сильной и эстетичной. И тут Кабирия раскрывает свою подлинную сущность как для историка кинематографа, так и для зрителя, жадного до выдумок и развлечений: этот фильм - памятник достижениям и недостаткам кинематографа в первый период зрелости этого вида искусства, когда ему не исполнилось еще и 20 лет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 29 листов, написанных рукою Пастроне, - 1-й вариант сценария Кабирии (под рабочим названием Роман об огне, Il romanzo della fiamme, затем - Вечная жертва, La vittima eterna) - опубликованы в посвященном Пастроне номере журнала «Centrofilm», № 14, Турин, 1960 г. Этот же текст наряду с другими документами опубликован Государственным музеем кино в Турине (Cabiria, Museo Nazionale del Cinema de Turin, 1977); в этом издании в 622 фоторепродукциях проводится образцовая реконструкция 519 планов и промежуточных титров фильма в соответствии с копией 1931 г. Отметим, что для каждого плана указана продолжительность и «окраска» (один из 12 цветов, в общей сложности присутствующих на пленке: желтый, бело-голубой, красный, красно-синий, лазурный, зеленый, розовый, розово-голубой, синий, оранжевый, светло-зеленый, зелено-синий).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cabiria

См. также в других словарях:

  • обмануть — надежду • Neg, оценка, соответствие обмануть судьбу • объект, Neg, зависимость, контроль …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • надежду — внушать надежду • действие, каузация вселять надежду • действие, каузация выражать надежду • демонстрация выразить надежду • демонстрация давать надежду • действие, каузация дать надежду • действие, каузация обмануть надежду • Neg, оценка,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • обманывать — обмануть надежду • Neg, оценка, соответствие обмануть судьбу • объект, Neg, зависимость, контроль …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • надежда — (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) оставлять надежды • действие, прерывание (не) терять надежды • действие, прерывание внушать надежду • действие, каузация возлагать большие надежды • действие возлагать надежды • действие… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • DSL version: 2.0.4 — (не) видеть разницы • Neg, знание, понимание (не) жалеть времени • Neg, использование (не) иметь отношения • действие, Neg (не) находить слов • Neg, знание (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) покидает мысль • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Neg — (не) видеть разницы • Neg, знание, понимание (не) жалеть времени • Neg, использование (не) иметь отношения • действие, Neg (не) находить слов • Neg, знание (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) покидает мысль • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • оценка — давать оценку • действие дать высокая оценка • действие дать высокую оценку • действие дать объективную оценку • действие дать оценку • действие дать правовую оценку • действие даётся оценка • действие, пассив на ся касаться оценки • касательство …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • соответствие — обеспечить соответствие • действие, каузация (не) выдержать напряжения • объект, оценка, соответствие (не) выдерживать критики • действие, объект, мало, соответствие (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) оправдать ожиданий •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Англо-французские войны — АНГЛО ФРАНЦУЗСКІЯ ВОЙНЫ. Морскія операціи. Началомъ этихъ войнъ можно считать годъ вступленія на англ. престолъ Іоанна Безземельнаго (1199 г.), котораго папа Иннокентій III предалъ анаѳемѣ и поручилъ франц. королю Филиппу Августу (1212 г.) силой… …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»